Три байки о пользе понимания

Последние две недели на английский мы не ходим. Вроде бы, есть причины: то занятия выпадали на праздники, то комиссия опять нас проверяла. Но, по правде сказать, настоящая причина одна – осточертело!
Ну не будем лукавить (и утрировать!) – изучать язык без смысла не имеет никакого смысла. Тем более, всего лишь два раза в неделю, после всех наших занятий ходить и на усталую голову картавить язык – это, вообще, глупое времяпровождение. И при этом нет никакой гарантии того, что этот самый язык когда-нибудь нам пригодится.
Однако на следующей неделе мы соберем всю свою волю в кулак и пойдем постигать заграничный язык. А пока расскажу вам несколько баек про иностранцев и пользе понимания их языка нашими гражданами.

Байка первая, рассказанная мне недавно
В нашем городке живет много иностранцев. Понятно дело, что они ужасно заняты (работают, не покладая рук, на благо нашего капиталистического хозяйства, ну, и на себя «совсем чуть-чуть»), поэтому почти у каждого из них имеются человеки.
Человеки — это такие люди, которым иностранцы говорят: «эй, человек, сделай мне это или вот то!», но при этом платят им немалые деньги, что, согласитесь, уже хорошо для человеков.
Короче говоря, кто не понял, это прислуга. В основном в качестве нее выступают дамы среднего возраста, которые выполняют всю работу по дому, готовят, убирают и т.д.
Понятное дело, для того, чтобы общаться с господином, прислуге нужно знать язык этого самого господина. Однако часто бывает, что она языкам не обучена. И тогда приходится общаться на пальцах, с помощью мимики, междометий и т.п.
Вот и в рассказанной мне истории был господин, который не говорил по-нашему, и была женщина, которая прислуживала этому господину, но не говорила по-егошнему.
Однако, удивительное дело они прекрасно понимали друг друга. Когда господину хотелось поесть чего-нибудь жареного, то он говорил служанке вот так: «пшик-пшик». И она сразу догадывалась, что шеф хочет котлет.
А когда он говорил «буль-буль», то, понятное дело, ему очень хотелось супчика. Вот так они и разговаривали между собой, совершенно не владея языками.

Байка вторая, рассказанная мне давно
В Бельгию приехала очередная делегация (из трех человек) наших преподавателей, и так вышло, что никто из них по-английски хорошо не говорил. В аэропорту их встретила бельгийский координатор проекта – женщина средних лет.
Загрузившись в машину, вся компания поехала в другой город. Во время пути в машине стало прохладно, женщина начала включать отопление салона, но оно никак не хотело запускаться.
Бельгийка отчаянно «сражалась» с печкой, непрерывно объясняя что-то нашим преподавателям, которые, естественно, мало что понимали из ее слов.
В конце концов, женщина прекратила бесплодные попытки запустить систему и извиняющимся тоном объявила пассажирам: «Печка капут!» Да-да, на русском языке так и сказала: «печка»! Уж откуда она узнала, что по-русски печка будет именно печка, остается только догадываться, но наши преподаватели бельгийку поняли сходу.

Байка лично моя
Говорить по-английски мне пришлось, только будучи за границей, а именно в Бельгии. Однако, как вы сами понимаете, приходилось не только говорить самому, но и слушать тех, кто говорил со мной. Ладно, если бы я только слушал! Ведь мне нужно было еще понять, что же мне говорят.
В принципе, можно было делать вид, что все понимаешь, но как это сделать, когда с тобой говорят по телефону?!
Так случилось, что позвонили на наш домашний телефон, и кроме меня в тот момент дома никого не оказалось. Я взял трубку и услышал знакомый голос нашей миссис Лив (я уже про нее рассказывал в своих предыдущих историях про заграницу).
Для миссис Лив английский язык тоже не был родным, она его выучила недавно, поэтому отрабатывала методику странным образом – говорила очень много и очень быстро. Для меня же такая методика явно не подходила.
И вот представьте себе следующую картину.
Мы здороваемся друг с другом, тут же миссис Лив начинает говорить очень быстро, эмоционально и непрерывно в течение пяти минут. Я делаю вид, что ее понимаю, периодически выдавая в трубку фразы типа «о кей», «андестенд», «оф коос».
После пяти минут монолог миссис Лив заканчивается внезапным вопросом ко мне. Что это вопрос, я понимаю лишь после полминуты раздумий.
Поскольку надо как-то выкручиваться, я задаю миссис Лив в ответ наводящий вопрос. Теперь она думает полминуты (в телефоне наблюдается тишина), потом начинает все сначала.
Вновь пять минут беспрерывного английского текста и мои «о кей», «андестенд», «оф коос» в ответ. И вновь все внезапно заканчивается вопросом ко мне, но на этот раз я отчетливо расслышал в нем слова «смолл сигаретс». Лихорадочно начинаю думать, что бы это могло означать, поскольку я не курю, и в мою башку ничего подходящего не лезет.
Вновь задаю «наводящий» вопрос, по ответу чувствую, что миссис Лив начинает заметно нервничать. В этот раз она говорит медленнее, делая акценты на определенных словах. И тогда до меня начинает доходить смысл всего сказанного.
Оказывается, мои орлы, которые дымили, как паровозы, выходя на балкон квартиры, где мы жили, ничего лучшего не могли придумать, как бросать чинарики с нашего пятнадцатого этажа вниз.
Ужасно правильным бельгийцам и в голову не могло придти, что так можно делать (они же, дикие, не знали, что у нас это так принято). Поэтому, наблюдая постоянно летающие с пятнадцатого этажа окурки, они пришли в неописуемый гнев и накатали на нас «телегу».
Вот, миссис Лив и позвонила нам, чтобы сказать: так в Бельгии делать нельзя. Ну откуда мне было знать, что у этих несчастных европейцев нет таких милых и симпатичных слов, как «чинарик» и «окурок», а есть грубое словосочетание «small cigarette», что буквально означает «маленькая сигарета»?
Да ну их, иностранцев! С ними скучно! Но язык учить надо!

Комментарии

  1. Не байки, а прям трудности перевода! ))
    Водка — connecting people! Много раз убеждался в правильности этого лозунга. Вот один из случаев.
    Коллега, общался с одним иностранцем-голладцем строго через переводчика. Когда наша общая работа закончилась, мы естественно решили это дело обмыть, пригласив голладца. После принятия доброй порции «соединяющего вещества» эти двое общались без посторонней помощи, четко понимая друг друга! Правда на следующий день, все вернулось на свое место. Коллега подошел к переводчику и попросил перевести его просьбу. И тут начались подколы, типа «как так, вчера вы прекрасно общались без меня» smile

  2. Владислав Губенко:

    Ага, наш Д.Н., когда общался с иностранцами, запросто переходил на «ты» уже после первой рюмки. И переводчик им больше не требовался.

Комментировать

Return to Top ▲Return to Top ▲

Истории из жизни в рассказах и фотографиях