Был у нас толмач, но мы его в кипятке и сварили

Эта история была написана около недели назад. Потом как-то все закрутилось-завертелось, и, вроде бы, пропал повод для ее публикации. Сегодня же история вновь стала актуальной, повторившись почти один в один, как тогда, с той лишь разницей, что на этот раз приехали японцы.

Знать иностранный язык хорошо! Выгод от этого масса, мне же хочется поговорить лишь об одной. А подумал я о ней, когда присутствовал на одном мероприятии (ох уж эти мероприятия, возникающие, как грибы, на моем пути!) и слушал, удивляясь, восхищаясь и немножко сожалея. Теперь обо всем по-порядку.
Посетила нас недавно весьма представительная иностранная делегация. Цель приезда – ознакомить наш большой коллектив с тонкостями цифровых технологий. Специалисты прибыли из Германии, однако доклады делались ими на английском языке, который был очень даже хорош. С английского на русский переводили два переводчика – девушка и парень.
Признаю, я больше слушал их, особо не напрягая свои мозги, и не стараясь вникнуть в английскую речь первоисточников. Однако постепенно во мне стали закрадываться смутные сомнения – что-то было явно не то. И тогда я стал внимательно прислушиваться к английским словам, пытаясь сложить из них удобоваримые фразы.
Скажу честно, давалось мне такое сложение трудно, ведь последний раз с чистокровными иностранцами я общался лет десять назад, и, понятное дело, все навыки и способности со временем растерял почти полностью. В принципе, читаю я хорошо, но слушать живую речь – это не книги читать! Здесь нужно успевать и слова запоминать, и переводить, и формировать предложения, и, наконец, понять смысл полученного.
Однако я, пусть и медленно, стал вдумываться и сравнивать сказанное иностранцами с тем, что переводили наши толмачи. И тут я понял окончательно – рождается новая история для моих фломастеров, не могу я пройти мимо такого «вкусного» сюжета!
Девушка, которую не видел, — я сидел очень далеко от нее, — но хорошо слышал, похоже, излагала свое видение докладов иностранцев, причем весьма далекое от оригиналов. Думаю, процентов на девяносто ее перевод отличался от того, что хотели донести до нас докладчики.
Иногда иностранец говорил несколько минут, но перевод девушки ограничивался всего лишь несколькими словами (ну и правильно, зачем повторять один в один то, что можно безболезненно сократить до минимума!).
В конце концов, на четвертом часе презентации переводчицу понесло окончательно – она стала говорить всякую ерунду, едва-едва совпадающую со смыслом сказанного иностранцами. Несомненно, девушка устала, благо, на помощь пришел парень, который и стал в дальнейшем переводить. Но и он не стеснялся импровизировать, да еще наглым образом перечитывал тексты с русскоязычных демонстрационных слайдов, высвечиваемых на экране.
В конце концов, присутствующие потеряли всякий интерес к происходящему, так как чертовски устали. Кое-как досидев до конца, мы дружно поаплодировали иностранным докладчикам, — они, надо сказать, не меньше нас обрадовались завершению своих докладов, — и с заметным облегчением выскочили из актового зала.
Вот, а теперь я сижу и думаю: самая хорошая профессия – это переводчик. Разве не хорошо, делая вид, что переводишь дословно, импровизировать, говоря о вещах, весьма отдаленно напоминающих то, что имеют в виду иностранцы? Особенно приятно это делать в тех аудиториях, которые ни бум-бум в иностранных языках, уж они-то наверняка поверят во все сказанное переводчиками. Поэтому и сожалею я сильно о том, что не выучился на толмача, так как больше всего на свете люблю сказки рассказывать и лапшу вешать, сами знаете, на что.

Комментарии

  1. Ох, была я как-то на 3-х дневном семинаре. Докладчик-турок и тематика очень специфичная — внедрение стандарта ISO 14000 (экологический менеджмент, экологические риски и т.д.). Девушка-переводчица такую ахинею несла! Ни разу не попала в тему.

  2. Ice:

    тугеза бикоз

  3. Владислав Губенко:

    Значит, я был прав! Хочу в переводчики! «!»

  4. Михаил Тесля:

    Еще лучше врачом;). Как говорится — ошибки врача скрывает могилаsmile

  5. Владислав Губенко:

    Врачом опасно. Будут потом по ночам приходить души убиевылеченных (черный юмор).

  6. вечная тема. чем осуждать переводчиков, скажу: учите языки.
    как минимум два языка распространенных помимо родного выучить по силам каждому.
    не знать английского, тем более — вообще не комильфо.

  7. Владислав Губенко:

    Лень-чертовка не дает. А переводчиков не осуждаю, не имею права. Я просто слегка иронизирую.

  8. вот я прочитала.. и не знаю что и как. но мне все это снилось вчера, Владислав. а потом меня попросили вместо девушки переводить. и вообще, я вот сейчас пост открыла — и поняла что видела это во сне)

  9. Владислав Губенко:

    Поймали волну мысли. Это часто бывает и со мной. Мозг — непостижимое существо, подчас живущее вне человека.

Комментировать

Return to Top ▲Return to Top ▲

Истории из жизни в рассказах и фотографиях